Шмель гудящий, шмель жужжащий
Залетел ко мне в окно,
Тишину рассек на части,
Воздух вспорот, как сукно.
Ни с кем больше не считаясь,
Будто нет тут никого,
Как хозяин он летает,
Словно этот дом - его!
Перебил часов ход мерный,
Даже капающий кран,
И, в конце концов, он первый
В лоб меня взял на таран.
Оборвал чужие думы,
Помешал моим мечтам, -
Я сидел себе и думал:
Вот же, наглость! Вот же, хам!
А потом меня пронзило:
А чем лучше я шмеля? -
Залетел в квартиру мира
И живу лишь для себя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?